<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Japanese Smiling Daily Proverbs</title>
	<atom:link href="http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/</link>
	<description>To a great mind, nothing is little ....</description>
	<lastBuildDate>Sun, 13 Sep 2009 12:24:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: My Hanh</title>
		<link>http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-515</link>
		<dc:creator>My Hanh</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Aug 2007 08:50:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-515</guid>
		<description>konnichiwa Tuan san!

anata wa nihongo ga jozu desne!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>konnichiwa Tuan san!</p>
<p>anata wa nihongo ga jozu desne!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: minhcom</title>
		<link>http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-347</link>
		<dc:creator>minhcom</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Jul 2007 21:06:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-347</guid>
		<description>Hi, anh Minh day. Tu skype mo ra cai blog nay cua em. Trinh do tieng Nhat the nao roi, anh thi chua thu hoc bao gio nen chang hieu gi ca :). Hoc tot nhe&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hi, anh Minh day. Tu skype mo ra cai blog nay cua em. Trinh do tieng Nhat the nao roi, anh thi chua thu hoc bao gio nen chang hieu gi ca <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Hoc tot nhe&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Bao</title>
		<link>http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-329</link>
		<dc:creator>Bao</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Jul 2007 06:16:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-329</guid>
		<description>5/noryoku fai viet Han tu chu NANG (~luc) chu sao lai viet chu DA~ ?
7/ omoi viet chu TU (omoi dashi) chu sao viet chuTRONG?
9/ Sao ko viet Han tu cho ve dau ? Doc hoi kho hieu ngay ca tieng Anh.
fuku shiki ko kyuu de, nagai iki nagai iki : (By breathing deeply from the abdomen/stomatch, a deep breath brings a long life?) Muon dich chu &quot;de&quot; that sat voi nghia la &quot;by the way of&quot; ma sao van thay hoi lung cung!
....
I wonder what materials you are using  to study Japanese, but truly they are quite interesting. Obviously, proverbs can n&#039;t be translated by understanding the meaning of each word (as they are very special), thus i suggest you translate the true meaning behind the whole sentence (figurative sense)  i/o  their literal sense :-)
Ex. #3 is very funny in English.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>5/noryoku fai viet Han tu chu NANG (~luc) chu sao lai viet chu DA~ ?<br />
7/ omoi viet chu TU (omoi dashi) chu sao viet chuTRONG?<br />
9/ Sao ko viet Han tu cho ve dau ? Doc hoi kho hieu ngay ca tieng Anh.<br />
fuku shiki ko kyuu de, nagai iki nagai iki : (By breathing deeply from the abdomen/stomatch, a deep breath brings a long life?) Muon dich chu &#8220;de&#8221; that sat voi nghia la &#8220;by the way of&#8221; ma sao van thay hoi lung cung!<br />
&#8230;.<br />
I wonder what materials you are using  to study Japanese, but truly they are quite interesting. Obviously, proverbs can n&#8217;t be translated by understanding the meaning of each word (as they are very special), thus i suggest you translate the true meaning behind the whole sentence (figurative sense)  i/o  their literal sense <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /><br />
Ex. #3 is very funny in English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Viet</title>
		<link>http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-324</link>
		<dc:creator>Viet</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Jul 2007 03:49:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://tuancom.wordpress.com/2007/07/14/japanese-smiling-daily-proverbs/#comment-324</guid>
		<description>không rành tiếng nhật lắm, nhưng nghĩ không ai dùng #6 đâu. hạn chế dùng anata, thay vào đó bằng tên-san...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>không rành tiếng nhật lắm, nhưng nghĩ không ai dùng #6 đâu. hạn chế dùng anata, thay vào đó bằng tên-san&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
